一般利用規約 (GTC)

StreamUnlimited Engineering GmbH (SUE)

2009年4月現在

1. 一般、契約の範囲および有効性

これらの一般契約条件は、クライアントと締結された契約の範囲内で請負業者として StreamUnlimited Engineering GmbH によるすべての製品およびサービスの供給に適用されるものとします。これらの利用規約は、該当する場合、個々の契約の締結時に特に言及されていなくても、請負業者がクライアントのために引き受ける可能性のある現在および将来の製品およびサービスのすべての供給にも適用されます。本契約およびビジネス関係全体の目的において、クライアントの契約条件は除外され、契約のいかなる部分も構成しないものとします。これは、クライアントの利用規約に関連してクライアントから受け取ったいかなる種類の通信にも請負業者が反応しない場合にも適用されます。

2. 見積と承諾

請負業者が提示する見積書には原則として拘束力はありません。請負業者は、クライアントの見積もりを受け入れるか拒否するかを選択する権利を留保します。契約は、請負業者がクライアントの注文を書面で受諾した場合にのみ締結されるものとし、請負業者は、見積書に従って提供される製品またはサービスの供給を開始するだけで最終的に契約を締結する権利を有するものとします。

3. 商品およびサービスの供給、顧客の協力義務

請負業者は、ヨーロッパ内外の第三者に製品またはサービスまたはその一部を供給させる権利、および/またはこれらの製品またはサービスを第三者から顧客に直接供給させる権利を有するものとします。製品およびサービスの供給の基礎は、書面による職務仕様書となります。別段の合意がない限り、それぞれの職務仕様書に記載されている製品およびサービスは、通常の勤務時間内、つまり月曜日から金曜日の午前 9 時から午後 5 時までに、履行場所に提供されるものとします。顧客が通常の営業時間外に製品やサービスの提供を希望する場合、追加費用は別途請求されるものとします。契約者は、製品の一部を供給する権利、および製品および/またはサービスを事前に供給する権利を有するものとします。顧客は、製品およびサービスのタイムリーな供給を完了するために必要なすべての情報、文書およびリソースを利用可能にし、請負業者がこれに必要と考えるすべての措置をサポートする義務を負うものとします(ポイント 5 も参照)。

4. リスクの受諾、移転

サービスの受諾および/または製品の供給は、契約者が発行する承認証明書(受諾確認書)によりクライアントによって確認されるものとします。あらゆる欠陥は、顧客によってこれについて書面で記録されるか、直ちに書面で報告されるものとします(ポイント 10 も参照)。そうでない場合、製品またはサービスはすべての欠陥なしで受け入れられたものとみなされます。顧客は、供給されたすべての製品をできるだけ早く検査する義務を負い、欠陥の可能性がある場合には、受領後 8 週間以内に当該欠陥の詳細を記載した書面で報告しなければなりません。軽微な欠陥が存在する場合でも、クライアントは受け入れを拒否する権利はありません。提供された製品またはサービスの大部分が実行可能である場合、またはクライアントがそれらを使用した場合、それらは受け入れられたものとみなされます。リスクは、製品またはサービスの受領時、または第三者への発送のための引き渡し時に、クライアントに移転されるものとします。顧客に対するサービスが、電子データ転送またはアクセス ポイントでのデータの利用可能性 (さらに、これら 2 つの可能性のそれぞれを「データ転送」といいます) を通じて利用可能になる場合、サービスはデータ転送の時点で完了するものとします。検証可能であるものとする。データ転送の時間も関係するものとします。

5. 完了日

クライアントが協力義務を果たした場合にのみ、完了期限を遵守することが可能となります。クライアントの行為により遅延が発生した場合、請負業者は責任を負わないものとします。その場合の追加費用はお客様のご負担となります。クライアントは、予定された期限を超過したことによる撤回または損害賠償請求の権利を有しないものとします。長期契約および/または繰り返しのサービスの場合、クライアントは適切な時期に予測を行う義務を負うものとします。

6. 価格

別段の合意がない限り、仕事の仕様書に基づくすべての価格は工場出荷時 (履行場所) でユーロで表示され、疑わしい場合には純額で見積もられるものとします。契約に携わる他の人または第三者の旅費および移動時間の費用は、クライアントが別途負担するものとします。顧客が履行場所以外の場所でサービスの実施を希望する場合、顧客は、このサービスを実施するために請負業者または第三者が雇用する人員の追加宿泊費を負担するものとします。価格は既存の契約に適用され、別段の合意がない限り、この取引関係の範囲内で契約者が提供する、または契約者によって提供される他の製品またはサービスにも適用されます。承認とライセンスの費用は別途請求されます。契約者が製品またはサービスを提供するために必要な知的財産権(特に特許法、追加保護証明書法、発明保護法、半導体チップ保護法、著作権法などに基づく)にかかる費用は、契約者が製品またはサービスを提供するために必要となる費用です。疑わしい場合には、別途請求され、合意された報酬の一部を構成することはありません。契約締結後に人件費や材料費、その他の費用や費用の増加が生じた場合、請負業者はそれに応じて業務仕様書に記載されている金額を増額し、月初めからクライアントに請求する権利を有するものとします。増加後。

7. 支払い条件

別段の合意がない限り、請負業者が提供するすべての商品およびサービスは前払いされなければなりません。請負業者が提出した請求書は、請求書に記載されている口座に全額無料で 14 日以内に支払わなければなりません。請求金額が完全に支払われたとみなされるようにするには、お客様は、銀行手数料 (自社または第三者) または為替レートに関連する手数料を含むその他の手数料を差し引くことなく、請求金額全額が StreamUnlimited に入金されていることを確認する必要があります。 StreamUnlimited は、追加の請求書発行を通じて、顧客の支払い振込によって発生する銀行手数料を相殺する権利を留保します。クライアントは、理由の如何を問わず、クライアントによる請求に対して相殺する権利を有しないものとします。有効な請求(特に債務不履行または保証によるもの)が行われても、クライアントは支払い義務を免除されません。クライアントは、サービスの質が低いことを理由に、支払いを保留する権利を有しないものとします。支払いが滞った場合の金利は年額 12% となります。

8. タイトルの保持 支払いの猶予期間が認められる場合、供給された製品および実施されたサービスは、支払いの延滞や営業コストによって発生する可能性のある利息を含む購入価格および/または賃金の全額が支払われるまで、請負業者の所有物となります。

9。著作権と使用

請負業者または請負業者のライセンサーは、実行されるサービスおよび/または提供される製品に関するすべての知的財産権を有するものとします。クライアントは、全額支払い後、契約条件に従って提供されたサービスおよび/または製品を使用する権利のみを有するものとします。クライアントはユーザーの許可のみを取得するものとします。保護されたソフトウェアまたは知的財産権がいかなる形式であってもクライアントに譲渡された場合、クライアントは、譲渡されたユーザー権限に従ってその使用を保証する責任を負い、第三者によるすべての請求に対して請負業者を補償し、免責するものとします。契約者は、サービスの実行中またはサービスの実行の結果として発見した特許などに対する単独の権利を有するものとします。契約者は、原則として、新しい発明を作成する任務を負わないものとします。クライアントは請負業者の許可なしにソースコードを決して渡してはなりません。

10. 損害賠償と保証

契約者は、重過失があった場合に限り損害賠償責任を負うものとします。法律で別段の定めがない限り、結果的損害、怠惰の費用、経済的損失、逸失利益、貯蓄の機会の逸失、利息の損失、または第三者からのクライアントに対する損害賠償請求に対する補償は、いかなる場合においても除外されるものとします。データの損失が発生した場合、契約者は、クライアントがデータを定期的に、かついかなる場合も少なくとも 1 日に 1 回はデータを保護していることを確認できた場合にのみ責任を負うものとします。それとは別に、悪意のある場合を除き、責任は排除されます。損害賠償の請求は、欠陥および責任者の発見から 3 か月以内に行われなければなりません。いかなる場合においても、損害賠償請求はサービス履行後 2 年を経過すると完全に時効となります。

承認証明書(合格確認書)のポイント 4 に記載されている欠陥を除き、保証の対象外となります。承認証明書に記載されている欠陥については、以下が適用されます。 保証期間は、受領から 3 か月です。保証の場合、顧客は修正する権利のみを有するものとします。変換または値下げの権利は除外されます。契約者は、欠陥のある製品またはサービスを新しいものと交換する選択肢を有するものとします。欠陥の修正は履行場所で行われるものとします。契約者は、クライアントによる不適切な使用によって引き起こされた障害、中断または損害、クライアントによって実行された提供サービスの変更、不適切な組織補助および記憶媒体の結果として生じた障害に対して、一切の責任を負わないものとします。輸送中の損傷。

11。非譲渡条項

請負業者に対する請求は、譲渡および譲渡できないものとします。

12.履行場所
別段の合意がない限り、履行場所はウィーンにある請負業者のオフィスとなります。

13. データ保護

顧客は、顧客に適用されるそれぞれのデータ保護規定に従ってのみ、請負業者によって製造されたソフトウェアを使用する義務を負うものとします。この点に関して、クライアントは、第三者からの請求に対して請負業者を補償し、免責するものとします。

14. ドイツ語バージョン

これらの利用規約のドイツ語版と英語版の間に矛盾がある場合は、 ドイツ語版 が勝つだろう。

15. 準拠法および管轄裁判所

本契約から生じるすべての紛争、または契約の違反、終了または無効に関連するすべての紛争は、ウィーンの商事問題を管轄する裁判所によって最終的に解決されるものとします。抵触法の規定および国際物品売買契約に関する国連条約を除き、オーストリア法が適用されるものとします。


アルゲマイネ ゲシェフトベーディンググンゲン (AGB) StreamUnlimited Engineering GmbH

スタンド: 2009 年 4 月

1. アルゲマイネス、フェルトラグスムファング、ギュルティッヒカイト

Diese allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für alle Dienstleistungen und Lieferungen aller Art)、die StreamUnlimited Engineering GmbH als Auftragnehmer ("AN") im Rahmen des mit dem Auftraggeber ("AG") geschlossenen Vertragsverhältnisses erbringt。 Diese AGB gelten in der jeweils gültigen Fassung auch für alle gegenwärtigen und zukünftigen Dienstleistungen und Lieferungen, die der AN gegenüber dem AG erbringt, auch wenn im Einzelfall bei Vertragsabschluss nicht ausdrücklich auf sie Bezug genmen奇妙な。 AGB は、Vertragsverhältnis と Die gesamte Geschäftsbeziehung ausgeschlossen und nicht Vertragsinhalt を実現します。 Dies gilt auch dann、wenn der AN auf ein Schreiben des AG welcher Art auch immer、der AGB des AG angeschlossen sind、nicht reagiert。

2. アンジュボットとアンナメ

Angebote des AN sind grundsätzlich freibleibend。 Der AN behält sich das Recht vor, Angebote des AG nach freier Wahl anzunehmen oder abzulehnen. Der Vertrag kommt durch schriftliche Annahme der Bestellung des AG durch den AN zustande、wobei der AN auch berechtigt ist、den Vertrag Schlussig durch Aufnahme der nach dem Angebot des AG zu erbringenden Leistung bzw Lieferung zu schließen。

3. Leistung und Lieferung、Mitwirkungspflicht des AG

Der AN behält sich das Recht vor, Leistungen und Lieferungen oder Teile davon durch von ihm beauftragte Dritte im In- und inner-wie außereuropäischen Ausführen und/oder auch direkt durch diese and den AG liefern zu lassen.ライシュトゥンゲンとリーフェルンゲンに関する詳細は、Leistungsbeschreibung を参照してください。 Die Durchführung der jeweils in der Leistungsbeschreibung definierten Leistung bzw Lieferung erfolgt, sofern nichts anderes vereinbart ist, am Erfüllungsort, Die innerhalb der Normalen Arbeitszeit, Montag bis Freitag von 9:00 bis 17:00 Uhr。 Werden Leistungen und Lieferungen auf Wunsch des AG außerhalb der Normalen Arbeitszeit erbracht, werden die Mehrkosten gesondert in Rechnung gestellt。 Der AN ist zu Teillieferungen oder Vorauslieferungen sowie -leistung berechtigt. Der AG verpflichtet sich, alle für die zu erbringende Leistungen und Lieferungen notwendigen Informationen, Unterlagen und Hilfsmittel rechtzeitig zur Verfügung zu stellen sowie alle Maßnahmen zu unterstützen, die für die Erbringung der Leistung und Lieferung durch den A N notwendig sind (vgl auch Punkt 5)。

4. アブナフメ、ユーベルガング・デア・ゲファール

Die Abnahme der Leistung bzw Lieferung wird vom AG auf dem vom AN erstelllten Freigabeprotokoll (Abnahmebestätigung) bestätigt。 AG darauf schriftlich zu vermerken oder unverzüglich schriftlich zu melden (vgl auch Punkt 10)、widrigenfalls die Leistung bzw Lieferung als mangelfrei übernommen gilt を参照してください。 Bei Lieferungen aller Art ist der AG verpflichtet, die gelieferten Produkte ehest möglich zu prüfen und müssen allfällige Mängel spätestens innerhalb von 8 Wochen nach Erhalt der Ware schriftlich und Detailliert bekannt gegeben werden。 Das Vorliegen von geringfügigen Mängeln berechtigt den AG nicht zur Verweigerung der Abnahme。 Ist die Funktionsfähigkeit der erbrachten Leistung bzw Lieferung weitgehend gegeben oder benützt sie der AG, so gilt die Leistung bzw Lieferung als abgenommen. Mit der Abnahme der Leistung bzw Lieferung oder der Abgabe zur Versendung dieser an einen Dritten geht die Gefahr auf den AG uber. Wird die geschuldete Leistung dem AG per elektronischer Datenübermittlung zur Verfügung gestellt, so gilt die Leistung im Zeitpunkt der nachweislichen Datenübermittlung als erbracht. Der Zeitpunkt der Datenübermittlung ist entscheidend。

5. エアフルングスターミン

Die Einhaltung des Erfüllungstermins ist nur unter der Erfüllung der erforderlichen Mitwirkungsverpflichtung des AG möglich. Verzögerungen、die durch ein Verhalten des AG auftreten、sind vom AN nicht zu vertreten。 AG zu tragen を訪れるすべての人々。 Dem AG steht wegen Überschreitung der in Aussicht gestellten Termine aber weder das Recht auf Rücktritt noch auf Schadenersatz zu。 Bei langfristigen Verträgen und/oder wiederkehrenden Leistungen ist der AG verpflichtet、rechtzeitig eine Vorausschau (予報) zu geben。

6. プレイズ

ユーロとツヴァイフェル ネットでのすべての情報を確認してください。 Die Kosten für Fahrt und Wegzeit für die den Auftrag ausführenden personen oder Dritte werden vom AG gesondert getragen. Für Leistungen、die auf Wunsch des AG außerhalb des Erfüllungsorts erbracht werden、trägt der AG die zusätzlichen Kosten des Aufenthalts der mit der Ausführung der Leistung beauftragten personen des AN。 Die Preise gelten für das vorliegende Vertragsverhältnis und - soweit nichts anderes vereinbart wird - auch für Sonstige im Rahmen der Geschäftsbeziehung erbrachte oder zu erbringende Leistungen und Lieferungen des AN. Die Kosten für Approbationen und Lizenzierungen werden gesondert in Rechnung gestellt。 Kosten für Immaterialgüterrechte (insb nach dem PatentG, SchutzzertifikatG, GebrauchsmusterG, HalbleiterschutzG, UrheberrechtsG odgl), welche für die vom AN zu erbringende Leistung bzw Lieferung erforderlich sind, werden gesondert in Rechnung gestellt und sin D im Zweifel im Vereinbarten Entgelt nie enthalten. Der AN ist berechtigt, bei nach Vertragsabschluss eintretenden Steigerungen von Lohn- und Materialskosten bzw Sonstigen Kosten und Abgaben, die in der Leistungsbeschreibung angeführten Beträge entsprechend zu erhöhen und dem AG ab dem auf die Erhöhung folgenden Monatアンズラステンを始めます。

7. ザールングスベディングンゲン

あなたの人生は、永遠に続くものであり、人生を楽しむことができます。 Die vom AN gelegten Rechnungen sind binnen 14 Tagen ohne Abzug und spesenfrei auf das in der Rechnung angeführte Konto zu zahlen.デア・クンデ・ハット・ダフあなたの Sorge zu tragen, dass der Rechnungsbetrag vollständig auf dem für die Zahlung vereinbarten Bankkonto einlangt。バンクスペゼン (エイジーンとフレムデ) とその息子は、自分自身を守ることができます。 Widrigenfalls は、Recht vor の StreamUnlimited をサポートし、バンクスペゼンと Kunden zu verrechnen の両方を備えています。 Die Aufrechnung gegen Forderungen des AN aus welchem Grund auch immer ist ausgeschlossen. Vom AG は、Zahlungspflicht に関するすべての芸術 (最新の情報や Gewährleistung) を分析します。 Dem AG steht wegen mangelhafter Leistungserbringung kein Zurückbehaltungsrecht des geschuldeten Entgelts zu。 Die Verzugszinsen bei Zahlungsverzug betragen 12% pa。

8. アイゲントゥムスヴォルベハルト

Wird ein Zahlungsziel gewäult、bleiben gelieferte Produkte und erbrachte Leistungen bis zur vollständigen Bezahlung des Kaufpreises bzw Werklohn inclusive allfälliger Verzugszinsen und Betreibungskosten Eigentum des AN。

9. ウルヘベレヒトとヌツング

Alle Immaterialgüterrechte an erbrachten Leistungen bzw Lieferungen stehen dem AN bzw dessen Lizenzgebern zu。 Der AG erhält ausschließlich das Recht, nach vollständiger Bezahlung die Leistungen bzw Lieferungen vertragsgemäß zu Nutzen. AG erwirbt lediglich eine Nutzungsbewilligung を参照してください。 Wird in welcher Form auch immer geschützte Software oder Immaterialgüterrechte an den AG weitegegeben, so ist der AG veranttwortlich, für eine der übertragenen Nutzungsbewilligung entsprechende Verwendung zu sorgen und den AN für alle Ersatzansprüche Dritter klag- und schadlosズ・ハルテン。 Patente odgl、die der AN im Zuge oder anlässlich der Leistungserbringung erfindet、stehen allein dem AN zu。 Der AN ist nicht zur Erfindung beauftragt. AG darf ソース コードは、さまざまな情報を参照してください。

10. シャデナーザッツとゲヴェールライシュトゥング

Der AN haftet für Schäden nur bei grober Fahrlässigkeit. Der Ersatz von Folgeschäden、Stillstandskosten、bloßen Vermögensschäden、entgangenem Gewinn、nicht erzielten Ersparnissen、Zinsverlusten und von Schäden aus Ansprüchen Dritter gegen den AN ist in jedem Fall、soweit gesetzlich zulässig、ausgeschlossen。 Im Fall von Datenverlusten haftet der AN nur, wenn der AG die Datenbestände regelmäßig minestens einmal täglich nachweisbar gesichert hat。 Ansonsten wird - mit Ausnahme von Vorsatz - eine Haftung ausgeschlossen。 Schadenersatzansprüche sind binnen einer Frist von 3 Monaten ab Kenntnis von Schaden und Schädiger bei Sonstigem Verlust geltend zu machen。 Schadenersatzansprüche verjähren jedenfalls (absolut) 2 (zwei) Jahre nach Leistungserbringung。

Gewährleistung wird mit Ausnahme der im Freigabeprotokoll (Abnahmebestätigung) laut Punkt 4 angeführten Mängel ausgeschlossen。 Für die im Freigabeprotokoll angeführten Mängel gilt: Die Dauer der Gewährleistung beträgt 3 Monate ab Abnahme。私は AG よりも高い評価を受けています。 Das Recht zur Wandlung und Preisminderung wird ausgeschlossen。 Dem AN steht es frei, mangelhafte Leistungen bzw Lieferungen gegen mangelfreie auszutauschen。 Die Mangelbehebung erfolgt am Erfüllungsort。 Der AN übernimmt keine Gewähr für Fehler, Störungen oder Schäden durch unsachgemäße Bedienung durch den AG, für durch den AG vorgenommene Veränderungen an der erbrachten Leistung aufgetretene Fehler, ungeeignete Organisationsmittel und Dateenträger sowie für dur ch Transportschäden veranlasste Fehler。

11. アブトレトゥングスバーボット

Der AG ist nicht berechtigt, Ansprüche gegenüber dem AN abzutreten.

12. エアフュルングソルト

Erfüllungsort ist mangels anderer Vereinbarung Wien am Geschäftssitz des AN.

13. ダーテンシュッツ

AG の詳細情報は、AG のゲルテンデンのデータを保持するための最高のソフトウェアを備えたソフトウェアです。 Der AG は、Ansprüche Dritter schad- und klaglos を守るために AN を停止します。

14. ドイチェ・ファッソン

Die deutsche Fassung ディーゼル AGB geht der 英語 ファッスン ヴォル。

15. アンウェンドバレス・レヒト・ウント・ゲリヒツスタンド

ウィーンのアウスユーベンデン・ゲリヒツ・バーラインバートで秋のすべてのフェリガー・レヒトスストレイティッヒケイテン・オーダ・イム・ツーサムメンハング・ミット・ディセム・バートラーグスヴァーハルトニス・ウィルド・ディ・ズスタンディッヒケイト・デス・ディー・ハンデルスゲリヒツバーケイトが開催されます。 Es gilt österreichisches Recht mit Ausnahme seiner Kollisionsnormen und des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf。

ja日本語